Δευτέρα, 30 Σεπτεμβρίου 2013

ΓΕΡΜΑΝΟΕΛΛΗΝΙΚΟ - ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ




Με την παρούσα έκδοση του δίγλωσσου γερμανοελληνικού-ελληνογερμανικού λεξικού νομικών όρων, παραδίδεται στο νομικό, και όχι μόνο, κόσμο, μια σύγχρονη, ολοκληρωμένη και πλήρως εύχρηστη επίτομη έκδοση, η οποία φιλοδοξεί να αποτελέσει σημείο αναφοράς στον απαιτητικό χώρο της νομικής λεξικογραφίας. Το γερμανοελληνικό-ελληνογερμανικό λεξικό νομικών όρων, το οποίο εκδόθηκε με την υποστήριξη τουΙνστιτούτου Γκαίτε και την επιστημονική συνεργασία του Πανεπιστημίου της Κολωνίας, εντάσσεται στη νέα σειρά δίγλωσσων λεξικών νομικών όρων που έχει δρομολογήσει η ΝΟΜΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ, τα οποία αφορούν τις γλώσσες Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Ιταλικά και Ισπανικά.

Η μεθοδική και έγκυρη επεξεργασία των λημμάτων από όλους τους συντάκτες, οι οποίοι έχουν πολυετή τριβή με τη χρήση της γερμανικής νομικής ορολογίας τόσο μέσω των ακαδημαϊκών τους σπουδών όσο και μέσω της επαγγελματικής τους σταδιοδρομίας, καθώς και η άρτια επιστημονική επιμέλεια του επίκουρου Καθηγητή Κωνσταντίνου Βαθιώτη, ο οποίος επίσης έχει μακρά πείρα στη μετάφραση γερμανικών νομικών κειμένων, διασφαλίζουν την ποιότητα της ιδιαιτέρως απαιτητικής λεξικογραφικής προσπάθειας.
Το λεξικό περιλαμβάνει περίπου 39.000 κύρια λήμματα τα οποία συνοδεύονται από χιλιάδες σύνθετες φράσεις και χαρακτηριστικά παραδείγματα, αλλά και παραπομπές στις διατάξεις των νόμων προκειμένου ο χρήστης αφενός να κατανοεί ευκολότερα το θέμα της αναζήτησής του και αφετέρου να μπορεί να προσφεύγει και σε άλλες πηγές για περαιτέρω έρευνα. Ελήφθησαν υπ’ όψιν όχι μόνο όροι του γερμανικού, αλλά και του αυστριακού ή του ελβετικού Δικαίου, με παρενθετική επισήμανση προς τον χρήστη.
Στο λεξικό έχουν καταγραφεί όλοι οι σύγχρονοι όροι της νομικής επιστήμης και έχει επιχειρηθεί η ακριβέστερη δυνατή απόδοσή τους δεδομένης της ολοένα αυξανόμενης ανάγκης για γνώση και ενημέρωση των νέων θεσμών και όρων του διαρκώς εξελισσόμενου δικαίου. Μεταφράζονται για πρώτη φορά όροι που εισήλθαν στο γερμανικό νομικό λεξιλόγιο τα τελευταία χρόνια, ακόμη κι αν η λέξη προέρχεται από άλλη γλώσσα, ιδίως από την αγγλική, έχει όμως καθιερωθεί και ενταχθεί αυτούσια στην γερμανική νομική γλώσσα (εδώ εντάσσονται π.χ. οι λέξεις Compliance, Mobbing, Phishing κ.ο.κ.).
Το λεξικό κυκλοφορεί και σε ηλεκτρονική μορφή (cd rom) καθώς και σε εφαρμογή i-phone, i-pad και i-pod, ενώ ο χρήστης έχει τη δυνατότητα παράλληλης αγοράς έντυπης και ψηφιακής έκδοσης. Η ηλεκτρονική μορφή του λεξικού επικαιροποιείται συνεχώς.
Το ελληνογερμανικό/γερμανοελληνικό λεξικό νομικών όρων έρχεται να καλύψει ένα σημαντικό εκδοτικό κενό, καθώς παρά την σημαντική γερμανική νομική παράδοση που επηρέασε και την ελληνική έννομη τάξη, αλλά και τον μεγάλο αριθμό των Ελλήνων φοιτητών στην Γερμανία δεν υφίσταται ένα σύγχρονο, πλήρες λεξικό που να ανταποκρίνεται στις ανάγκες αυτών, αλλά και κάθε νομικού, ο οποίος έρχεται σε επαφή με την γερμανική έννομη τάξη και την γερμανική νομική επιστήμη. Λόγω και του εύχρηστου μεγέθους του τογερμανοελληνικό-ελληνογερμανικό λεξικό νομικών όρων αποτελεί ένα πολύτιμο εργαλείο για δικηγόρους ενασχολούμενους με το γερμανικό δίκαιο, φοιτητές νομικής που σκοπεύουν να συνεχίσουν τις σπουδές τους στη Γερμανία, αλλά και για κάθε πολίτη που έχει επαφή με τη γερμανική νομική ορολογία και θέλει να εμβαθύνει τις γνώσεις του σε αυτή.



1 σχόλιο:

  1. Ότι ειναι απαραίτητο, ειναι δεδομένο. Το ΓΙΑΤΙ ειναι απαραίτητο, ε, ξέρετε...

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε, αναφορικά με τα σχόλια που δημοσιεύονται ότι:
1) Δε θα δημοσιεύονται δυσφημιστικά και εξυβριστικά σχόλια
2) Δε θα δημοσιεύονται ΑΣΧΕΤΑ σχόλια σε ΑΣΧΕΤΕΣ αναρτήσεις
3) Δε θα δημοσιεύονται επαναλαμβανόμενα σχόλια στην ίδια ανάρτηση
4) Δε θα δημοσιεύονται σχόλια σε Greeklish


5) Σχόλια σε ενυπόγραφα άρθρα θα δημοσιεύονται μόνον εφόσον και αυτά είναι ενυπόγραφα.
6) Σχόλια σε ενυπόγραφο σχόλιο θα δημοσιεύονται μόνον εφόσον και αυτά είναι ενυπόγραφα.

7) ΤΑ ΣΧΟΛΙΑ ΔΗΜΟΣΙΕΥΟΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΣΤΙΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΥΠΑΡΧΕΙ ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ "ΕΠΙΤΡΕΠΟΝΤΑΙ ΣΧΟΛΙΑ"