Παρασκευή, 4 Απριλίου 2014

ΚΛΗΣΗ ΓΙΑ ΕΘΕΛΟΝΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

Σε συνέχεια προηγούμενης ανάρτησής μας

http://dikastis.blogspot.gr/2014/02/42362014.html




παρακαλούμε τους κ. αναγνώστες για εθελοντική μετάφραση του ακόλουθου κειμένου

https://docs.google.com/document/d/1YSYcIghKCTzd2mKZU-9BnhwrBYUNqe54Tg7PYlfx2tE/edit


Αναγκαία προϋπόθεση η καλή γνώση της γλώσσας μετάφρασης.
Οι εθελοντές παρακαλούνται όπως επικοινωνήσουν με το

dikastis.gr@gmail.com


Η μόνη επιβράβευση θα είναι η μνεία τους στο έγγραφο για την εθελοντική τους εργασία (εφόσον το επιθυμούν)

Όσα είναι με κόκκινο έχει βρεθεί μεταφραστής


Αγγλική
Αλβανική (link) Ευχαριστούμε την κ.  Μαρινελα Χαντζαρα, Δικηγόρο Θεσσαλονίκης
Αραβική
Βουλγαρική
Γαλλική
Γερμανική (link) Ευχαριστούμε τον κ. Δημήτριο Ζιγκόλη, Αντεισαγγελέα Πρωτοδικών Ροδόπης
Γεωργιανή
Δανική
Εβραϊκή
Εσθονικά
Ισπανική (link) Ευχαριστούμε τον κ. Δημήτριο Α. Κούρτη, Δικηγόρο
Ιταλική (link) Ευχαριστούμε την κ. Κωνσταντίνα Τζανέτογλου, Δικηγόρο
Κινεζική
Κροατική
Λεττονικά
Μολδαβική
Μπενγκάλι
Ολλανδική
Ουγγρική
Ουκρανική
Ουρντού
Περσικά
Πολωνική
Πορτογαλική
Ρωσική (Link) Ευχαριστούμε την κ. Λέιλα Βασιλειάδου, Δικηγόρο Λάρισας
Ρουμανική
Σερβική
Σλοβακικά
Σλοβένικα
Σομαλία
Σουηδική
Συριακά
Τουρκική (link) Ευχαριστούμε τον κ. Γιώργο Πλαγάκο, Πρωτοδίκη
Τσέχικη
Φινλανδική
Φλαμανδική

6 σχόλια:

  1. ΚΑΙ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ "ΦΑΡΣΙ"?ΚΑΛΑ ΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΎΝΗΣ ΔΕ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΦΟΔΙΆΣΕΙ ΤΟΥΣ ΑΝΑΚΡΙΤΕΣ ΜΕ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟ ΕΠΊΣΗΜΑ ΣΤΗΝ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΗ ΓΛΩΣΣΑ? Τόση ΠΡΟΧΕΙΡΌΤΗΤΑ???

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Η μεταφραστική υπηρεσία του Υπ.Εξ. δεν μπορεί να βοηθήσει;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Σχετικό αίτημα έχει αποσταλεί στο ΥΠΔΙΚ, από όσο γνωρίζουμε. Όμως μέχρι να διανεμηθούν οι μεταφράσεις τι;

      Διαγραφή
  3. Για τις χώρες της ΕΕ μπορείτε να ανατρέξετε στον σύνδεσμο http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!CELEXnumdoc&lg=EN&numdoc=32012L0013 , όπου το παράρτημα της οδηγίας είναι επίσημα μεταφρασμένο στις γλώσσες της ΕΕ. Προσοχή διότι το περιεχόμενο του παραρτήματος στον ελληνικό νόμο δεν ταυτίζεται πλήρως με αυτό της οδηγίας. Όμως από το τίποτα, έστω καλύτερο.

    Καλή ιδέα επίσης θα ήταν κάθε ανακριτής να έχει αρχεία ήχου με τα κείμενα μαγνητοφωνημένα, διότι αρκετοί ενδεχομένως να δηλώσουν ότι δε γνωρίζουν ανάγνωση. Συν το ότι λιγότερο χαρτί είναι καλύτερο για όλους.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Προσωρινά, ζητούμε από τους διερμηνείς την προφορική μετάφραση του κειμένου και κάνουμε σχετική μνεία στο κείμενο της απολογίας.

    Όντως, έχετε δίκιο ότι πρέπει να γίνουν άμεσα οι μεταφράσεις, απλώς ήθελα να επισημάνω ότι υπήρχε η δυνατότητα ΠΡΙΝ τη δημοσίευση του νόμου να έχουν ετοιμαστεί από την αρμόδια υπηρεσία του ΥπΕξ αντί να τρέχουμε πανικόβλητοι εμείς που καλούμαστε να εφαρμόσουμε τις επιταγές του νόμου.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Με το ν. 4236/2014 μεταφέρθηκε στο ελληνικό δίκαιο η οδηγία 2012/13/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών. Το ανωτέρω έντυπο αντιστοιχεί σε μεγάλο βαθμό στο σχέδιο του παραρτήματος Ι της οδηγίας, που είναι δημοσιευμένη σε όλες επίσημες γλώσσες της ΕΕ.
    Μια αρχή για τη μετάφραση βρίσκεται λοιπόν εδώ
    http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32012L0013:EL:NOT

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε, αναφορικά με τα σχόλια που δημοσιεύονται ότι:
1) Δε θα δημοσιεύονται δυσφημιστικά και εξυβριστικά σχόλια
2) Δε θα δημοσιεύονται ΑΣΧΕΤΑ σχόλια σε ΑΣΧΕΤΕΣ αναρτήσεις
3) Δε θα δημοσιεύονται επαναλαμβανόμενα σχόλια στην ίδια ανάρτηση
4) Δε θα δημοσιεύονται σχόλια σε Greeklish


5) Σχόλια σε ενυπόγραφα άρθρα θα δημοσιεύονται μόνον εφόσον και αυτά είναι ενυπόγραφα.
6) Σχόλια σε ενυπόγραφο σχόλιο θα δημοσιεύονται μόνον εφόσον και αυτά είναι ενυπόγραφα.

7) ΤΑ ΣΧΟΛΙΑ ΔΗΜΟΣΙΕΥΟΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΣΤΙΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΥΠΑΡΧΕΙ ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ "ΕΠΙΤΡΕΠΟΝΤΑΙ ΣΧΟΛΙΑ"